'Nowadays, people have no idea where American ends and English begins. And that's a disaster for our national self-esteem. We are in danger of subordinating our language to someone else's - and with it large aspects of British life.'
Hace poco salieron publicados unos interesantes artículos por Matthew Engel en el Mail On Sunday sobre cómo Americanisms está invadiendo la manera británica de hablar, para el horror de muchos.
No sólo se queja del spelling sino también de las nuevas palabras que se adoptan o de cómo se pronuncian.
Les dejo la lista de las frases y/ o palabras más odiadas por él y por sus readers que le mandaron más.
(Tengan en cuenta que las explicaciones o definiciones que se dan están expresadas en forma muy sarcástica!)
Hospitalise (or worse still, hospitalize): It's bad enough going to hospital, without being accompanied by this hideous word.
Faze: It doesn't faze me (even when it's spelt 'phase') especially as it's useful in Scrabble. It's just downright irritating.
Movies: Can we please watch a film? Or go to the pictures? Or the flicks?
Truck: It deserves to get run over by a lorry.
A Hike: Is a nice walk in the country, not a wage, price or tax rise.
The Finger: If I cut you up on the motorway, would you mind showing your finger by sticking up two fingers, the British way? Thank you.
(Esto es porque aquí la gente cuando quiere insultar a otro, no muestra generalmente el dedo mayor como los americanos. Hacen una V con los dos dedos pero no del lado de la palma de la mano, o sea, hacen el signo V de la paz o al victoria al revés, palma de la mano apuntando para nuestro lado.)
Do The Math: No, do the maths, for Heaven's sake.
Rookies: In Britain, they are big birdies, not newcomers.
Outage: An American power cut, now in use in a newspaper near you. I always read it as 'outrage'.
Monkey Wrench: An adjustable spanner, if you please.
Otras:
The U.S.-dominated computer industry, with its 'licenses', 'colors' and 'favorites' is one culprit. That ties in with mobile phones that keep 'dialing' numbers that are always 'busy'.
I accept that estate agents find it easier to sell fancy apartments rather than boring old flats. And it's right that our few non-passenger trains should carry freight not goods, because that's a more accurate description of the contents.
Ask any lawyer and they will explain: witnesses in British courts do not testify, they give evidence; nor do they 'take the stand' to do this, they go into the witness box.
It also used to be understood that, while American politicians 'ran' for office, British politicians always 'stood'. I liked that: it implied a pleasing reticence. Now in Britain both words are used interchangeably and in this month's General Election candidates stood and ran at the same time.
Del segundo artículo:
Top of the long hate-list was probably ‘Can I get a coffee?’ (and these days it probably would be an overpriced, overmarketed American coffee rather than a nice cup of tea).
It was closely followed by ‘I’m good’ as opposed to ‘I’m very well, thank you’. This phrase is even more infuriating when used as an alternative to ‘No, thanks’, in declining a second helping.
Other leading hates include ‘snuck’ as the past tense of ‘sneak’ and ‘dove’ as the past tense of ‘dive’;
driver’s license instead of driving licence;
overly rather than over;
autopsy for post-mortem;
burglarized instead of burgled;
filling out forms instead of filling them in;
fries for chips;
chips for crisps; and food to go as opposed to take away.
There is also period instead of full stop; and of course ‘Hi, guys’, guys in this case being of either sex.
(...) Martin Levin of London E4, says he keeps emailing Radio 2 to remind them there is no k in ‘schedule’ (...)
It includes airplane for aeroplane, pharmacist for chemist, advisory for warning (...)
The land is also full of ‘gotten’ haters – understandable because it is an extremely ugly word. This is a complex area, though, in that it was formerly used in Scotland and can be found in the works of Sir Walter Scott.
And there is widespread loathing of the verbalisation of nouns: incentivizing and all that rot.
In sport, Bob Carr winces when his team suffer an American ‘loss’ far more than when they go down to an English defeat.
Wayne Bryant says that, if he were still playing competitive sport and was told ‘you’re ON the team ON the weekend’, he would refuse to turn up. Gordon Spalding adds ‘Can we touch base?’ to the collection of ludicrous baseball metaphors.
Los artículos completos aquí y aquí. Si leen los comentarios al final de cada artículo, van a ver LA CANTIDAD que aportaron los lectores!