Ayer se fue Tony, presentó su renuncia formalmente a la reina y a 10 Downing Street entró Gordon Brown, quien se desempeñaba como Chancellor of the Exchequer (o Ministro de Economía). Igual no tuvo que venir de muy lejos, ya que tradicionalmente el Chancellor of the Exchequer vive en 11 Downing Street.
Ahora sí Cool Britannia pasará a ser un agradable recuerdo y éramos todos tan jóvenes...
Habrá elecciones más adelante (Cómo? No las hubo ya? No. El sistema es así.)
Les comento que como siempre, The Times rocks y preparó un informe especial llamado The Blair Years con slides, grabaciones y videos.
Les recomiendo las slides de Tony y de Cherie. Muy buenas fotos.
Thursday, 28 June 2007
Bye Bye Tony
Labels:
culture,
current affairs,
government,
history,
jargon,
newspapers,
real life,
The Times,
UK,
vocabulary
Friday, 22 June 2007
Intonation? No frustration!
Siempre, gracias a la tecnología, una generación se beneficiará más que la anterior.
Cuando yo estudiaba en el profesorado, había cassettes. Antes, hubo cintas. Antes antes, hubo discos. Antes antes antes, qué habrá existido?
Ahora hay mp3, podcasts, internet y quién sabe qué más, pero, gente, no nos podemos quejar de la CANTIDAD de recursos que hay para estudiar o practicar lo que sea.
Y sí! También hay para "intonation"!
Viviendo y estudiando en Argentina, siempre me preguntaba para qué podría servir aprender y practicar entonación y sólo de un sector de Inglaterra. Pensaba que es como que a un inglés se le enseñe español y se le exija (por poner un ejemplo) entonación cordobesa.
Ahora, viviendo aquí les puedo decir que sí sirve y mucho. Si se habla inglés con nuestro acento, a veces se puede prestar a confusión y puede suceder que crean que estamos siendo muy "rude" o impertinentes. Y sirve para nosotros poder descubrir ciertos matices en una conversación.
Vayamos a la práctica. Les paso links con sitios para escuchar y practicar "intonation".
No se asusten de la palabra que voy a escribir ahora:
TROUBLESHOOTING: Deben abrir cada sitio desde Microsoft Explorer.
Ya.
Empecemos con TONI. Nos ayudará a reconocer los "tones". Está buenísimo porque a medida que reconocemos tonos, tenemos un puntaje.
OI! es lo más! Clickeando cualquier set, encontraremos seis oraciones. Si clickeamos "Listen", obviamente escucharemos la oración y a la derecha, el botón "Description" describe el "pattern". Y si clickean "Test Yourself", van a escuchar una de esas oraciones en cualquier orden y ustedes tienen que elegir cuál de las seis.
PLATO nos sirve para reconocer qué sílaba está acentuada.
Les gustó? A mí me encantaron todos estos sitios y pasé un rato divirtiéndome.
Labels:
academic,
accents,
games,
intonation,
listening,
phonetics,
phonology,
vocabulary
Monday, 11 June 2007
Teaching Business English
"Yo?!?!?! Gracias que voy al banco para los trámites y te aprendí a usar la BANELCO, YO enseñar Business English!?!?!?"
Pues, si, yo.
Alguna vez había que animarse y el desafío me lo propuse cuando me dí cuenta de que a quienes enseñaba inglés eran sólo niños o adolescentes. Era hora de que probara enseñar a adultos. Y me lancé a la aventura mandando CVs a distintas compañías que ofrecen clases de inglés a empresas.
Fue la mejor decisión que pude haber tomado! Nunca era tan feliz como cuando me dirigía a las empresas (bancos, principalmente) a enseñar. Todo era primoroso: las instalaciones, la pulcritud, el silencio y el hecho de que la mayor cantidad de alumnos que tuve fue 5...
"Ay, pero YO enseñarle a gente que a diario toma decisiones importantes, empresarios serios, de traje y corbata, fríos y distantes, calculadores hasta la médula..."
Pues, no.
No! Es increíble pero esas personas de las cuales tenemos esa imagen, cuando son ellos quienes tienen que aprender, son los mejores alumnos!!! Atentos, trabajadores, te hacen la tarea, tienen curiosidad y algunos pueden llegar a ser muy divertidos!!!!
No importa que el docente no sepa NADA de Business. No hace falta. Como todo, por supuesto, hace falta planificar las clases y si salta algún vocablo que no sabemos, pues a buscarlo.
Pero si así y todo lo que leemos no tiene sentido, por qué no preguntarles a ellos? Encantados te explican y por supuesto, se tiene que exigir que lo hagan en inglés, entonces es un "two-way process": ambas partes aprenden.
Porque ellos respetan lo que uno sabe de inglés y enseña, pero si se trata de "business jargon", no tienen ningún problema en explicar!
OK, suficiente con tanto déjà vu.
Para quienes sean Business English teachers o para quienes les gustaría ser, aquí van unos links con su correspondiente explicación.
Para empezar, nada mejor que un buen needs analysis y qué hacer en las primeras clases o cómo adaptarse al "one to one". Para eso, unos interesantes artículos de Onestopenglish.
Como siempre, para resources recomiendo las editoriales tradicionales ya que todo lo que ofrecen se basa en los libros que más se usan. Por ejemplo, Longman ofrece Intelligent Business y Market Leader.
Macmillan, CUP y OUP, también. Este último también ofrece, si se fijan bien, un handbook con templates para escribir business letters.
Y dos regalitos:
Uno, un sitio donde se puede encontrar desde "business idioms" o "business phrasal verbs" o hasta "English for meetings", to name but a few. Y si quieren lessons, ingresando vuestro email les llegan gratis a vuestra casilla.
Y el otro, para relajarse, aquí unos cuantos online exercises/ games categorizados, que podrían recomendarles a vuestros alumnos.
Para finalizar, alguien con ganas de contar sus experiencias como Teacher of Business English?
A comentar!
Labels:
adults,
Business English,
culture,
current affairs,
exercises,
games,
lesson plans,
printables,
vocabulary
Tuesday, 5 June 2007
Storysacks
La primera vez que supe de "storysacks" fue en una escuela en Hackney donde enseñaba inglés. Yo enseñaba en la biblioteca de la escuela, por eso tenía acceso a este tipo de material.
Se usa mucho en escuelas donde la mayoría de los chicos que van son chicos nacidos en otro país o hijos de personas nacidas en, principalmente, Pakistán, India, Europa del Este, etc.
Pero bien se puede adaptar para ESOL, sobre todo si se tienen alumnos en edad pre-escolar o poquitos alumnos (a ver, quién es el privilegiado?)
Les paso los links. Desde ya me disculpo si conocían esta técnica, hace bastante que no estoy al tanto de lo que sucede en las aulas de Argentina, lo cual extraño, les comento.
Si quisieran saber de qué se trata y tener una idea en general, cliqueen aquí.
En este sitio les guían cómo hacer una "biblioteca" de storysacks y demás ideas de cómo informar a los padres, cómo lanzarlo, etc.
Aquí encontrarán un archivo PDF listo para imprimir, con ideas, resources, etc.
Y finalmente, otro archivo PDF, un poquito más completo que el anterior, con mucha más info y también listo para imprimir.
Me cuentan alguna impresión o qué les parece?
TTFN!
Se usa mucho en escuelas donde la mayoría de los chicos que van son chicos nacidos en otro país o hijos de personas nacidas en, principalmente, Pakistán, India, Europa del Este, etc.
Pero bien se puede adaptar para ESOL, sobre todo si se tienen alumnos en edad pre-escolar o poquitos alumnos (a ver, quién es el privilegiado?)
Les paso los links. Desde ya me disculpo si conocían esta técnica, hace bastante que no estoy al tanto de lo que sucede en las aulas de Argentina, lo cual extraño, les comento.
Si quisieran saber de qué se trata y tener una idea en general, cliqueen aquí.
En este sitio les guían cómo hacer una "biblioteca" de storysacks y demás ideas de cómo informar a los padres, cómo lanzarlo, etc.
Aquí encontrarán un archivo PDF listo para imprimir, con ideas, resources, etc.
Y finalmente, otro archivo PDF, un poquito más completo que el anterior, con mucha más info y también listo para imprimir.
Me cuentan alguna impresión o qué les parece?
TTFN!
Labels:
children,
culture,
games,
stories,
vocabulary
Friday, 1 June 2007
Lost in Translation
Cada tanto hago algo de "moonlighting" cuando me piden traducir algún documento o manual. Como me lo pide una empresa para la cual trabajo, no me puedo negar (porque me pagan!) pero lo sufro muchísimo.
No me gusta traducir, me da la sensación de que el idioma pierde magia y aparte hay tantas formas de traducir algo, a veces cuesta encontrarle el "tono" correcto a una oración.
(No dejo de sentirme culpable al pensar que le estoy sacando trabajo a una traductora, pero vamos, cuántas traductoras que dan clases conocen?)
De todas formas, debo ser agradecida de vivir en esta época donde uno está a un click de distancia del conocimiento...
Mi sitio de cabecera es Word Reference. Como ya expliqué en otro post, tiene de todo y el forum es lo más!
Como lo que usualmente traduzco es inglés financiero-legal-económico-que-no-me-gusta, aquí van unos links que pueden resultarles útiles:
Spanish Translator Services es muy completo y lo bueno es que tiene artículos referente a la traducción.
Con respecto a términos de computación, encontré un glosario ágil y lo pueden encontrar aquí.
Lamentablemente, por ahora, de medicina no encontré nada, sólo glosarios; éste me pareció el más "potable" aunque es re-incómodo!
Si conocen alguno, lo pueden recomendar en COMENTARIOS.
Buen finde!
No me gusta traducir, me da la sensación de que el idioma pierde magia y aparte hay tantas formas de traducir algo, a veces cuesta encontrarle el "tono" correcto a una oración.
(No dejo de sentirme culpable al pensar que le estoy sacando trabajo a una traductora, pero vamos, cuántas traductoras que dan clases conocen?)
De todas formas, debo ser agradecida de vivir en esta época donde uno está a un click de distancia del conocimiento...
Mi sitio de cabecera es Word Reference. Como ya expliqué en otro post, tiene de todo y el forum es lo más!
Como lo que usualmente traduzco es inglés financiero-legal-económico-que-no-me-gusta, aquí van unos links que pueden resultarles útiles:
Spanish Translator Services es muy completo y lo bueno es que tiene artículos referente a la traducción.
Con respecto a términos de computación, encontré un glosario ágil y lo pueden encontrar aquí.
Lamentablemente, por ahora, de medicina no encontré nada, sólo glosarios; éste me pareció el más "potable" aunque es re-incómodo!
Si conocen alguno, lo pueden recomendar en COMENTARIOS.
Buen finde!
Labels:
culture,
dictionaries,
translation,
vocabulary
Subscribe to:
Posts (Atom)